上外考研成功历程

时间:2024-12-08 15:05:18
上外考研成功历程

上外考研成功历程

写下以下文字,给陌生或者熟悉的你,给正徘徊在坚持与放弃边缘的你,或许坚持之后依旧无法摘到你所期望的那颗星,你却可能惊喜地发现:一片皎洁柔美的月光正洒在你身上。

我连续两年考上外,第一次与上外技术复试分数线差2.1分而失之交臂。第二年我重整旗鼓,二考的成绩为:总分407,政治72,法语90,英语综合120,英汉互译125,技术分285.7。(至于技术分为何物,报考上外的同学们知道。)当时知道分数时预感自己应该能进复试的,事实也验证了自己的想法:国家线A区为340,上外的复试线为265.6。

简单说说四门课的复习,特别要提醒一点,千万不要功利性地去看书,不要迷信地以为看完这本或者那本书,英语综合或者翻译就一定能考多少多少分,水平就一定能提升多少。积累是一个循序渐进的漫长过程,急功近利想法复杂只能让自己愈加浮躁,愈加看不到希望,所以一定要把心态放平。偶尔的小波折小动荡可以,但是借助自己的乐观和旁人的开导,一定要尽快调整过来。(对待学习如此,对待其它事情亦然。)

政治:

偶高中学理的,对政治不太敏感。但是两次复习的经验告诉自己,紧贴“红宝书”的方针是没错的,因为很多最为基础却又最容易做错的模棱两可的选择题都是出自这本书。所谓的“政治考研红宝书”即高等教育出版社的《大纲解析》,不过第一年考的人看起来会比较痛苦,因为该书的层次不够清晰,考过的和没考过的东西,容易考和不可能再考的内容都没有任何标注。传说任爷爷的序列一不错,我没看过不好推荐……感兴趣的人可以翻翻……《大纲解析》完整地过了四五遍的样子,随着重复,对课本越来越熟悉,于是看的速度也越来越快。11月做了序列二,三,练习了下选择题,顺便提下,第一年复习时用过一本高教版的1000题,有详细解析的,还不错,对于很多概念的理解有比较大的帮助。复习末期用过不少资料,比如任的序列四,比如肖秀荣的四套,不求每张卷子都按规定时间做下来(上外只要求政治过线),主要目的是为了找点睛资料的重合点,《考研政治重点剖析28题》还可以,小册子方便携带,随时可以拿出来记忆。然后把考试重点在红宝书上圈出来,把相关内容总结起来,标注好页码。比如今年的考试热点“金融危机”,可以牵扯到哲学里面联系的普遍性,经济学里经济全球化的利弊,宏观调控,转变经济增长方式、调整经济结构,资本主义市场与社会主义市场的区别联系等等内容。另外说一声:沪江论坛提供的`政治资料都很不错,具体名字就不点了……推荐大家参考参考。今年政治改革,所以偶也提不上别的什么参考意见了。

法语:

去年考60,今年90。08年以前的法语卷子都很简单,且重题很频繁,翻译大多来自课本原题,于是大部分人都80+,90+,导致08年初考的我们有了错觉,以为随便考考也能80+,谁知道08年的试卷大变身,直接让N多二外法语的考生吐血,这其中也包括本人。我都不知道我怎么把试卷填满的,也不知道怎么考到60分的……幻觉,一切仿佛都是幻觉……8月份复习伊始即重点抓二外,最大的弱点在时态。第一次复习时囫囵吞枣,贪多求快,看了很多课本,包括指定的《公共法语》,以及孙辉的《简明法语教程》,北外马晓宏的《法语》,时间花了不少,效率却不高,到上考场时时态还是一团糟的头大感觉。吸取了教训,这次紧扣《公法》,9月份认真地过了上下册两遍,同时配合习题。(就法语而言,做题总结是王道)。习题可以用《大学法语考研必备》,以及各学校出的最好带讲解的习题集等等,不过当你练习到一定数量时,会发现题目都大同小异了……重中之重还是时态变位。要学会总结信号词,总结时态搭配,总结固定词组,勤做笔记,勤记忆。我在10月底前基本搞定法语,所以上考场前信心还是比较充足的。

英语综合:

这里还是要声明一点,就英综这门而言,不会因为你特别看了什么书而分数大增,也不会因为你少看哪本就分数暴跌。(除非你做过一模一样的,诸如阅读,不过概率不是臆想中那么大吧……)《新编英语教程》没有逐篇看完,只挑了感兴趣的单元进行深入的学习。外研社的《高级英语》基本没摸过,原因未知,就是看不进……倒是看完了复旦大学出版社的《高级英语》两册(其实不是很推荐,课文非常长,有些词组不常出现,有些用词比较古老,但是我看起来还是很带劲……)中国石化出版社的《英语专业基础英语考研真题详解》做了9成,用来查漏补缺,积累词汇量,训练语感等等,GRE、LSAT、GMAT的阅读练习过。改错和完型完全没有练,第一年做了TEM8的改错,捎带算作练习,于是这次就不花时间在上面了。传说此次阅读是雅思加TEM8的,我不太清楚,那么同学们可以考虑加强练习……不过最好还是不要抱着撞题思想去做题,功利了不好,要和谐……至于写作,多看看杂志,包括外刊,积累写作素材,也可参考下GRE的作文……不过G的作文和真题的还是相差很多的,你研究下就会有体会……

英汉互译:

惭愧,看到分数时还很high,以为自己进步不少,上论坛一看,一排排130+、140+的牛人,才知道自己的水平……不热衷更不擅长于散文翻译,所以这次考试估计吃亏在汉翻英。今年的英翻汉似乎没有太过于难啃的骨头,至于汉翻英部分,杨绛的《窗帘》写得非常好,读来令人遐思万千,只是考场上翻译起来愣是不知如何下笔,如何遣词造句。加之前面用了将近2小时,导致汉翻英只能在不到一小时内匆匆结束。回想起来,考个125亦算万幸了,至今脊背还有些发凉……只简单提提我看过的一些书,以做参考:张爷爷的三本《英译中国现代散文选》,对于这套书,大家褒贬不一,但是我始终认为,若是你用心地去总结并模仿里面的单词,词组,一定收获颇丰。冯庆华的书只挑了感兴趣的部分看了两遍,砖头厚的书还是不适合长时间阅读……青岛出版社的《名作精译》看过大概2/3,汉译英部分收录了不少张培基的译文,和散文选有重复,可以省略不看。主要还是借助注解部分吸收可以借鉴的内容。另外我很喜欢许渊冲先生的翻译,特别能传递韵律美,却能在具备形美的时候不丧失神美,实属难得,令人敬佩不已。另外看了些Virginia Woolf,Bacon,Charles Lamb,Ralph Waldo Emerson,William Hazlitt等的散文,阅读了不少杂志、期刊,五花八门的。然后《散文佳作108篇》、《英汉名篇名译》等等也都认真看过。其实无论看哪本,只要自己亲历亲为地去动手翻译,然后对照参考译文,再加以总结,在以后的练习中逐渐运用到积累的东西,都会有进步的。中国石化出版社那本绿色的书,收录了N多学校的翻译真题,可以拿来练练做参考,可惜我的一片空白,如果有人需要……

考试只是考试,实力,方法,心态,毅力,运气加起来的综合反映,任何考试结果无法用来界定成功与失败,只是这其中的努力过程,可以见证你的付出与收获。不要因为一次跌倒而否定自己,更不能因为登上了某个台阶而从此停滞不前,机遇永远与风险并存。再容易的事情,你若不放开手脚去做,那也是难事;再难的事,只要你列好计划,下定决心,一步一脚印,目标变会变得越来越明晰。

“That which we persist in doing becomes easier——not that the nature of the task has changed, but our ability to do has increased.——Ralph Waldo Emerson”

“Life is a daring adventure or nothing at all.”

“Bad things can happen when we step out, but I believe worse things happen to our souls when we don't”

我只希望借以上文字,代表和我有相似经历的同仁,鼓励那些和我们将有类似奋斗经历,以及其他奔走在追梦之路上的朋友:在下定决心之前,先对自己有足够清楚的认识并做出足够正确的定位;在踏上旅途之后,要给自己源源不断的信心和鼓励。接受他人的关心和支持,并热切地给予回报,你会发现你所收获到的,远远超过你所能期望到的。

在通过了“痛苦”的复试,仰望了N多牛人后,今天更深刻地体会到“学无止境”是如此意味深长的字眼。

每一个句号的落下,是结束,亦是开始。

希望你能珍惜每一次与书本亲近,与名家对话的机会。那是使你心灵永葆青春的秘密。

《上外考研成功历程.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式